Ce Trencada treballa per oferir l’oportunitat de gaudir dels videojocs en llengua catalana

Ja n’han traduït una vuitantena, però volen que les desenvolupadores incorporin de forma natural el català als seus títols

15 julio 2024 09:02 | Actualizado a 15 julio 2024 09:14
Se lee en minutos
Para guardar el artículo tienes que navegar logueado/a. Puedes iniciar sesión en este enlace.
Comparte en:

Des de fa tres anys, el projecte Ce Trencada treballa per oferir a tota persona jugadora l’oportunitat de gaudir dels videojocs en llengua catalana. La idea va néixer de la mateixa comunitat, que es va mobilitzar per buscar maneres de fer-ho possible primer i, posteriorment, aconseguint arribar a projectes oficials.

Raquel Casals i Arnau Frago, dos dels seus membres, expliquen que en l’actualitat hi ha entre deu i dotze persones de diferents perfils implicades de forma regular i unes seixanta que s’han interessat per algun dels videojocs. “N’hem traduït una vuitantena, però el que volem és crear una tendència perquè les desenvolupadores incorporin de forma natural el català als seus títols”, sosté Casals.

D’aquests 80 títols traduïts al català, 48 són projectes oficials. Entre els videojocs n’hi ha de coneguts com ‘Hollow Knight’, ‘Minabo: A walk through life’, ‘Harvest days’, ‘Aragami 2’, ‘Papers, please’ o ‘Dark souls’. “La nostra idea és posar sobre la taula l’existència d’aquesta riquesa espectacular que és la possibilitat de jugar en la teva llengua”, afirma Casals, “és una mica cansat fer activisme pel que a vegades entenem com engrunes perquè de fet, és ben senzill: si el teu estudi està aquí i aquí l’idioma és el català, l’hauries d’incloure i que això no suposes cap problema”.

Normalitzar el català als videojocs, preservar la cultura de la llengua o augmentar el seu interès són alguns dels objectius fixats pel grup que s’articula al voltant d’una sèrie d’”activistes lingüístics” entre els quals hi ha perfils de tot tipus, com per exemple desenvolupadors, traductors o correctors. La seva feina se centra sobretot en el procés de localització, que comprèn les tasques de traducció, correcció i prova. Tot plegat, a més, s’articula al voltant d’un llibre d’estil que unifica les pautes dels diferents videojocs que passen per Ce Trencada.

Casals admet que es tracta d’un desplegament que “val uns diners”, però que ells fan gratuïtament per marcar un camí que puguin seguir després les desenvolupadores. “Volem que tinguin en compte l’idioma, que el vulguin, l’encarreguin i el paguin a qui el faci”, subratlla. En la mateixa línia es pronuncia Frago, que admet que en els algun moment s’han plantejat crear una associació però que, de moment, han pogut fer tot el que volien a nivell de col·lectiu.

Comentarios
Multimedia Diari