<iframe src="https://www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-THKVV39" height="0" width="0" style="display:none;visibility:hidden">
Whatsapp Diari de Tarragona

Para seguir toda la actualidad desde Tarragona, únete al Diari
Diari
Comercial
Nota Legal
  • Síguenos en:

Núria Mediavilla: «Para ser un buen actor o actriz de doblaje deber saber muy bien quién eres tú»

Winona Ryder, Uma Thurman y Cate Blanchet son algunas de las actrices a las que ha dado voz

25 febrero 2024 13:06 | Actualizado a 25 febrero 2024 13:11
Se lee en minutos
Participa:
Para guardar el artículo tienes que navegar logueado/a. Puedes iniciar sesión en este enlace.
Comparte en:

Uno de los atractivos de Starraco Unlimited es la presencia de actores de doblaje. Ayer acudió la actriz de doblaje Núria Mediavilla, quien ha dado voz a Winona Ryder, Uma Thurman y Cate Blanchet, entre otras.

Debutó a los siete años. ¿Qué recuerda de esa experiencia?

Fue un juego divertido. Después surgieron otros proyectos, así que nunca me llegué a plantear a qué quería dedicarme, sino que fue un proceso natural. Y aquí sigo cincuenta años después.

¿El sector del doblaje todavía es desconocido?

Sí, mucha gente cree que es una cosa, cuando en realidad es otra, porque tampoco conocen sus mecanismos

¿Qué aspectos todavía se malinterpretan?

Pensar que el doblaje es solo una voz; así como creer que nuestro trabajo consiste solo en imitar o parecernos lo más posible al original, cuando en realidad el doblaje tiene un mecanismo más profundo.

¿Cuál?

No fijarme en el sonido, sino en el lugar desde el cual habla la actriz que tengo en la pantalla.

¿Qué ocurre cuando se cierra la puerta del estudio?

Tengo frente a mí el guion, que, por un lado, ha sido traducido por un experto y, por otro, adaptado a los labiales o al ritmo de la actriz. Después, en takes de un minuto, que es la unidad de trabajo, ensayo escuchando el sonido original. Después, se quita la voz para volver a ensayar y finalmente se graba.

No existe la improvisación.

No, porque de lo contrario estaría traicionando a la actriz original. Debo estar concentrada y tener todos los sentidos abiertos.

¿Cómo ha evolucionado el sector?

Ahora, debemos hacer más producción en menos tiempo. En consecuencia, se ha perdido la artesanía. Cuando no tienes tiempo, el trabajo se convierte en algo mecánico.

Con cada proyecto es como comenzar de cero.

Sí, porque aunque pongas voz a una actriz, cada papel es diferente. Para mí, cada película es una página en blanco.

¿Qué les diría a las futuras generaciones?

Que tengan mucha paciencia y que indaguen en su propia voz. Para ser un buen actor o actriz de doblaje deber saber muy bien quién eres tú.

Con el paso de los años, la voz adquiere experiencia.

Sí. Hay una cosa en la voz, cuando tienes cierta edad, que es la experiencia, y realmente se nota. Aunque podría doblar una joven de 20 años, abría algo en mi voz que diría que no tengo esa edad; y viceversa.

¿Cómo vivió el momento en que Sigourney Weaver mencionó a la actriz de doblaje María Luisa Solá en los Goya?

Fue un momento fantástico y espectacular. Que Sigourney Weaver reconociese el trabajo de Maria Luisa Solá lo es todo para los actores y las actrices de doblaje.

Comentarios
Multimedia Diari